Лорелея
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Январь, 1909 Опубликован в 1911
- Генрих Гейне (1797 - 1856) - Знаменитый немецкий поэт, публицист и критик.
- Из цикла «Возвращение домой», сборника «Книга песен».
В цикле изображается возвращение молодого Гейне из Берлина в родные места, на Рейн и в Гамбург в 1823 году.
|